Скачать Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста» [ProTranslation] [Эмма Каирова]

  • Автор темы Автор темы admin
  • Дата начала Дата начала
  • Приглашаем разместиться на бесплатной основе в разделе Маркет -> услуг. Наш ТГ: @ble_lol
    Для просмотра КУРСОВ надо статус VIP, КУПИТЬ МОЖНО ТУТ: https://ble.lol/account/upgrades

    Запрещенно работать RU и СНГ! Блок навечно!

admin

Команда форума
Баба Яга
9 Ноя 2024
26,451
268
BCoin
184,247
DEP
41,637р
Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста»

Формат курса
- запись мастер-класса
Как долго
- 3,5 часа
Для кого
- для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
Уровень подготовки
- любой
Языки
- любой (на примере английского)

Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).
Схема анализа

Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.
Пресуппозиция

Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.
Факт-чекинг

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.
Мы научим.
Эмма Каирова

11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
Языки: английский, немецкий, русский
Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»


Скрытое содержимое могут видеть только пользователи групп(ы): VIP